1.28 【英语美文】世界尽头,她寻找真正的蓝,世界中心,我们终会相遇

Introduction 凯伦·冯·白列森-菲尼克男爵夫人(Baronesse Karen von Blixen-Finecke, 1885年4月17日-1962年9月7日),笔名伊萨·迪内森(Isak Dinesen)丹麦著名现代作家。 伊萨克·迪内森1885年4月17日生...



Introduction

凯伦·冯·白列森-菲尼克男爵夫人(Baronesse Karen von Blixen-Finecke, 1885年4月17日-1962年9月7日),笔名伊萨·迪内森(Isak Dinesen)丹麦著名现代作家。

伊萨克·迪内森1885年4月17日生于西兰岛伦斯特德一个贵族家庭。早年就读于丹麦艺术学院,后在巴黎和罗马学习绘画。1914年随男爵丈夫旅居肯尼亚,经营一个咖啡农场。她在非洲生活了十七年,于1931年返回丹麦。后来从事文学创作。1934年开始同时用英语和丹麦语写作,取笔名为伊萨克·迪内森。她第一部作品是描写非洲生活的小说集《七个神奇的故事》(Seven Gothic Tales),这本书在丹麦不大受欢迎,在美国却成为畅销书。

她的短篇小说主要探索哲学、道德和身分认同等主题,仿佛刺绣般镶嵌着神话故事、魔幻元素和令人毛骨悚然的哥特故事题材。她富有神秘色彩和寓意的短篇故事具有强烈的个人风格,与《一千零一夜》、《格林童话》、《安徒生童话》和博尔赫斯、卡尔维诺的元小说等作品遥相呼应。

伊萨克·迪内森也是《走出非洲》一书原作者。这部自传体小说叙述了她在肯尼亚悲欢离合的生活,用优美文字写出了对非洲风土人情的熟悉和眷恋,原驻居民内心朴素率直的情感。小说改编成电影获奥斯卡金像奖7项殊荣。由梅丽尔·斯特里普扮演的女主角,演活了一个在命运重重安排下坚韧前行的女子。

正文

1. There once was an immensely rich old Englishman who had been a courier and acouncillor to the Queen and who now, in his old age, cared for nothing but collecting ancient blue china.To that endhe travelled to Persia, Japan and China, and he was everywhere accompanied by his daughter, the Lady Helena.

英国一位富有的老先生,年轻时任过内阁大臣,也当选过议会议员;如今年纪大了,无欲无求,独爱搜藏青瓷老古董。为此他偕同女儿海琳娜,不惜远渡重洋到波斯,日本还有中国寻觅爱物。

2. It happened, as they sailed in the China Sea, that the ship caught fire on a still night, and everybody went into the lifeboats and left her. In the dark and confusion the old peerwas separated from his daughter. Lady Helena got up on deck late, and found the ship quite deserted. In the last moment a young English sailor carried her down into a lifeboat that had been forgotten. To the two fugitivesit seemed as if fire was following them from all sides, for the phosphorescence played in the dark sea, and, as they looked up, a falling star ran across the sky, as if it was going to drop into the boat. They sailed for nine days, till they were picked up by a Dutch merchantman, and came home to England.

一个寂静之夜,这对父女坐的轮船进入中国海域时意外失火了。漆黑和混乱之中,别的乘客很快转移到救生船中,海琳娜却还在着火的船上,就这样与老父亲断了联系。等她逃上甲板,整艘船已被烧毁得差不多了,眼看就要将她葬身火海。这时一位年轻的英国水手出现了,二话不说背起她,安全登上最后那只被逃生者们慌乱之下遗忘的救生船。黑暗的海面泛起大片磷光,犹如大火从四面八方涌来,追赶吞噬着这两个亡命者。彼时,二人仰起头,一颗流星划过夜空,好像瞬间就要落入他们船里一样。整整九天过去,两人才被救上一条荷兰商船,最后总算回到了英国。

Councillor (noun)

英 /'ka?ns(?)l?/ 美 /'ka?nsl?/

议员;顾问;参赞(等于councilor)

Blue china(adj. + noun)

青瓷

To that end(expression)

为了那个目的;为达到

Still (adj.) 英 /st?l/ 美 /st?l/

静止的,不动的;寂静的,

Peer(noun)

英 /p??/ 美 /p?r/ 贵族;

Deck (noun)

英 /dek/ 美 /d?k/

甲板;行李仓;

Fugitives(noun)

美 /'fj?d??t?v/

逃亡者(fugitive的复数)

Phosphorescence

(noun) 英 /,f?sf?'res(?)ns/ 美 /,fɑsf?'r?sns/

磷光;磷光现象

Merchantman(noun)

英 /'m??t?(?)ntm?n/ 美 /'m?t??ntm?n/

商船;商人

3. The old lord had believed his daughter to be dead. He now wept with joy, and at once he took her off to a fashionablewatering-placeso that she might recover from the hardshipsshe had gone through. And as he thought it must be unpleasant to her that a young sailor, who made his bread in the merchant service, should tell the world that he had sailed for nine days alone with a peer's daughter, he paid the boy a fine sum,and made him promise to go shipping in the other hemisphereand never come back. "For what," said the old nobleman, "would be the good of that?"

原以为女儿早已葬身火海的老爵士这会是喜极而泣,不能自已。为了让身心受难的女儿尽早康复,老先生匆匆将她安顿在一个温泉疗养胜地。他还想到,万一这个在航海业谋生的年轻水手大嘴巴,全世界都会知道海伦娜和一个陌生男人孤男寡女在海上漂了九天,这肯定会让女儿很不开心。于是老爵士给了水手一大笔钱,并让他承诺只在另一个半球继续航海,永远不再回英国。老先生说,这不正是好人做到底吗?

4. When Lady Helena recovered, and they gave her the news of the Courtand of her family, and in the end also told her how the young sailor had been sent away never to come back, they found that her mind had suffered from the trials, and that she cared for nothing in all the world. She would not go back to her father's castle in its park, nor go to Court, nor travel to any gay town of the continent.The only thing which she now wanted to do was to go, like her father before her, to collect rare blue china. So she began to sail, from one country to the other, and her father went with her.

海伦娜身体恢复得差不多时,旁人给她讲王宫和家族的动态,最后还说了那个救她的年轻水手永远离开英国的来龙去脉,他们发现海伦娜精神上依旧受那次大难折磨着,而且她变得对世间一切事都不在乎了。她不想回到父亲大庄园的城堡,也不想去宫里,或游览任何一个欧洲怡人小镇。她唯一想要做的事就是和父亲以前一样,去搜集珍稀青瓷。于是海琳娜开始航海旅行,从一个国家到另一个国家,这次是父亲一直陪在左右。

Watering-place (noun)

矿泉疗养地;

Hardships (noun)

艰难(hardship复数形式);困苦

Sum (noun) 英 /s?m/ 美 /s?m/

金额;总数

Hemisphere (noun)

英 /'hem?sf??/ 美 /'h?m?sf?r/ 半球

Nobleman (noun)

英 /'n??b(?)lm?n/ 美 /'noblm?n/

贵族

Court(noun)

英 /k??t/ 美 /k?rt/

宫廷;

Gay (adj.)

英 /ge?/ 美 /ɡe/

快乐的;艳丽的

Continent (noun)

英 /'k?nt?n?nt/ 美 /'kɑnt?n?nt/

大陆,洲,陆地

5. In her search she told people, with whom she dealt, that she was looking for a particular blue color, and would pay any price for it. But although she bought many hundred blue jars and bowls, she would always after a time put them asideand say: "Alas, alas, it is not the right blue." Her father, when they had sailed for many years, suggested to her that perhaps the color which she sought did not exist. "O God, Papa," said she, "how can you speak sowickedly? Surely there must be some of it left from the time when all the world was blue."

寻找青瓷时,海琳娜跟卖瓷器的人说,她正在找一种特别的蓝色,愿意为之付出任何代价。她买过数千只青瓷罐和瓷碗,但过一段时间就搁到一旁,叹道:“唉,这不是我想要的那种蓝呢。” 陪她航行多年的父亲劝道:也许根本就没有这种颜色存在吧。“天啊,爸爸,你怎能说这种丧气话呢?曾几何时我们的世界一切都是蓝蓝的,肯定会有那么一些遗留下来啊。”海琳娜十分坚定地说。

6. Her two old aunts in England imploredher to come back, still to make a great match. But she answered them: "Nay, I have got to sail. For you must know, dear aunts, that it is all nonsense when learned people tell you that the seas have got a bottom to them. On the contrary, the water, which is the noblest of elements, does, of course, go all through the earth, so that our planet really floats in the ether, like a soap bubble. And there, on the other hemisphere, a ship sails, with which I have got to keep pace.

远在英国的两位姑妈都恳求外甥女回家,并要给她介绍好人家。但海琳娜回答说:“不不不,我必须去航行。亲爱的姑姑啊,你们一定都知道,有学之士宣扬大海是有底的,那是谬论胡说。正好相反,大自然中最高贵的海水,肯定是贯通大地的,所以我们的地球实际上像一个肥皂泡般浮在宇宙之中。而在另一个半球有这么一艘船航行着,我的船必须跟它齐驱并驾。

Put them aside

(expression, from: to put something aside)

把他们放在一边

Alas (expression)

英 /?'l?s; ?'lɑ?s/ 美 /?'l?s/

唉(表悲伤、遗憾、恐惧、关切等等)

Wickedly (adv.) /'w?k?dli/

恶劣地;居心叵测地

Implored (verb, from: to implore)

英 /?m'pl??/ 美 /?m'pl?r/ 恳求或乞求

Match (noun)

英 /m?t?/ 美 /m?t?/

匹配;

Nay (expression)

英 /ne?/ 美 /ne/

不;甚至;不仅如此

Elements

(noun) 美 /??l?m?nts/

基础;原理

Ether (noun)

英 /'i?θ?/ 美 /'iθ?/

[有化] 以太;苍天;

7. We two are like the reflection of one another, in the deep sea, and the ship of which I speak is always exactly beneath my own ship, upon the opposite side of the globe. You have never seen a big fish swimming underneath a boat, following it like a dark-blue shade in the water. But in that way this ship goes, like the shadow of my ship, and I draw it to and for wherever I go, as the moon draws the tides, all through the bulk of the earth. If I stopped sailing, what would those poor sailors who made their bread in the merchant service do? But I shall tell you a secret," she said. "In the end my ship will go down, to the centre of the globe, and at the very same hour the other ship will sink as well--for people call it sinking, although I can assure you that there is no up and down in the sea--and there, in the midst of the world, we two shall meet."

在深海之中,两只船像是彼此的倒影。我乘的船正下方就是前面所说的那艘船,它就在地球的另一面行驶着。你们从没见过会有一条很大很大的鱼在船底之下,如一个暗黑的影子在海里随船而行吧。但我们这两艘船恰恰就是这样,不管我坐的船在地球大部分区域穿行到哪,另一个半球那只船就像影子一样,被牵引着来回移动,这和潮水在月亮的引力下涨起退去是差不多的道理。如果我停止航行,那些靠航海谋生的出身不好的水手怎么办?” 海琳娜还说:“我得告诉你们一个秘密,在最后的最后,我坐的船会下沉,直到地球中心,另一只船也会在同一时间沉下来,就如通常人们说的沉没。但我可以向你们保证,在海里没有沉沉浮浮,因为在世界的最中心,我们两只船会相遇在一起。

Tides (noun)

/ta?d/ [海洋]

潮汐(tide的复数)

Bulk (noun)

英 /b?lk/ 美 /b?lk/

体积,容量;大多数,大部分;大块

8. Many years passed, the old lord died and Lady Helena became old and deaf, but she still sailed. Then it happened, after the plunder of the summer palace of the Emperor of China, that a merchant brought her a very old blue jar. The moment she set eyes on it she gave a terrible shriek. "There it is!" she cried. "I have found it at last. This is the true blue. Oh, how light it makes one. Oh, it is as fresh as a breeze, as deep as a deep secret, as full as I say not what." With trembling hands, she held the jar to her bosom, and sat for six hours sunk incontemplationof it.

一年又一年过去,老爵士作古了,海伦娜也变成失聪的老太太,却未曾停止航行。大清帝国的颐和园被入侵洗劫后,有位商人给她带来了一个古老的青瓷罐。一看到它海琳娜就发出一声可怕的尖叫:“就是它!”她哭喊着:“我总算找到了!这是真正的蓝!瞧,它真让人晕眩!天啊,它清新得像一阵柔美的微风,又深邃得好如一个玄妙的秘密,还圆润得像我说过的什么来着?”海琳娜双手颤颤巍巍,将瓷罐捧入怀里,静静凝思着,六个小时就这么过去了。

Shriek (noun)

英 /?ri?k/ 美 /?rik/

尖声;尖锐的响声

9. Then she said to her doctor and her lady-companion: "Now I can die. And when I am dead you will cut out my heart and lay it in the blue jar. For then everything will be as it was then. All shall be blue around me, and in the midst of the blue world my heart will be innocent and free, and will beat gently, like a wake that sings, like the drops that fall from an oar blade." A little later she asked them: "Is it not a sweet thing to think that, if only you have patience, all that has ever been, will come back to you?" Shortly afterwards the old lady died.

其后她对私人医生和女伴说:“现在我可以死去了。到时请把我的心取出来,安放在这个青瓷罐里,那样一切都回到最初的模样。我的世界会化作蓝色,在这个纯蓝天地的最中心,我的心纯洁而自由,还会温柔地跳动,像轮船航海的尾波轻轻哼唱,像桨叶划动的水滴盈盈滑落。”一小会儿后她问到:“相信只要怀着耐心,一切美好都能重现——这不是一件很幸福的事吗?” 不久之后,老太太离开了人世。

Lady-companion (noun)

女伴

Oar blade (noun)

桨叶;手划桨叶

The End

迪内森的短篇小说主要探索哲学、道德和身分认同等主题,

仿佛刺绣般镶嵌着神话故事、魔幻元素,

富有神秘色彩和寓意的短篇故事具有强烈个人风格,

19世纪,欧洲浪漫主义作家开始以海洋和天空蓝色代表

“无尽的事物”和“永恒的渴望”。

迪内森在《蓝罐子》中,借取“蓝色”意象,

赋予其追寻、渴望的强烈理想化情感。

她曾说:“只有盐水、汗水或者大海能治愈一切。”

在故事里,她将“蓝罐子”的“蓝”调成一种世间罕有,

无法寻得的颜色。这种蓝色,

只出现在故事主人公海伦娜的梦中,

在世界深沉的胸腔中央,

在她毕生的求索中,这种蓝色到底是何种模样的,

又象征着什么,是作者留给读者的谜题。

或许只有当读者与内心的追索和渴望相连时,

才能真正懂得。

The cure for anything is

salt water, sweat, tears

or the sea.

Isaak Dinesen

课后阅读

伊萨克?迪内森

(Isak Dinesen)

伊萨克?迪内森(Isak Dinesen),1885-1962,丹麦小说家。《蓝罐子》(The Blue Jar)出自其1942年出版的短篇小说集《冬天故事集》(Winter’s Tales)。

引石琴娥《北欧文学史》(译林出版社,2005,P318-319)对她的介绍:

卡伦?布利克森(1885-1962)原姓迪内森,出身于富裕的地主家庭,1903至1906年布利克森在丹麦艺术学院就读,后又赴巴黎和罗马学习绘画。1914年,她同布利克森-芬内克男爵结婚。婚后至1931年,她居住在非洲。在肯尼亚经营咖啡农场。农场破产后,布利克森返回丹麦居住,并开始其创作生涯。贵族生活和东非经历为她的写作提供了极为丰富的素材,长期的艺术熏陶又使她观察敏锐,笔触细腻,描写生动,生活情趣盎然。布利克森于1960年被选为丹麦学院院士。1955年获安徒生奖 ,1959年获彭托皮丹奖。

汉娜?阿伦特《黑暗时代的人们》(江苏教育出版社,2006,王凌云译)有一章论述伊萨克?迪内森(P86-101),现摘录如下(个别字句有调整):

卡伦?布利克森(Karen Blixen)男爵夫人——她是一位具有罕见才能的丹麦女作家。她用英语写作。迪内森在二十岁时写作并发表了一些短篇故事,并被人鼓励继续写下去,但她立即决定不再写了。她“从来没有想过要成为一位作家”,她“对于被固定在某个陷阱中有一种本能的恐惧”,任何一种职业由于总是要在生活中指派一个确定的角色,因而都成为一种陷阱,遮蔽了生活本身的无限可能性。

她开始专门从事写作时,已经四十好几了;她的第一本书《七个传奇故事》(Seven Gothic Tales)则是在她接近五十岁时才出版的。那时她已经发现,陷阱并不在于写作或专业化的写作,而在于过于严肃地对待自己。事实是,她从未有过任何写作抱负或对写作的特殊愿望,更不用说去当一位作家了;她在非洲写下的很少一点东西可能被她扔掉了,因为写下它们只是为了“在干旱季节”减少她对农场的忧虑,并消除她无事可干时的烦躁。

她开始写作,完全是“因为她必须谋生”,而她“只会做两件事,厨艺……也许还有写作”。她开始讲故事时,所需要的一切仅仅是生活和世界,几乎任何一种世界或环境都行,因为世界充满了故事、事件、偶然和奇异的发生,这一切都等待着被人讲述。它们之所以仍然没有被人讲述的原因,按伊萨克?迪内森的说法,乃是人们想象力的缺乏。如果不能在想象中重新经历一次生命,你就永远不能活得充分,“缺乏想象力”因而妨碍了人们的“生存”。“对故事的永恒的、坚定不渝的忠诚”,仅仅意味着对生活的忠诚,它不去虚构而是接受生活的赠与,通过回忆、思索,然后在想象中重复它们来表明你自己配得上接受它们,而这是保存生活的方式。

对迪内森而言,有一条明确的线分隔开她的生活和她作为作家的后半生。只是在她已经失去曾构成她生活的东西(她在非洲的家和她的情人)以后,只是在她两手空空(除了悲痛、悲伤和回忆)、彻底“失败”地搬回到容斯泰德伦(Rungstedlund)之后,她才成为艺术家,她以前从未拥有过的“成功”才开始降临——“上帝爱开玩笑”。而神的玩笑,正如希腊人所清楚知道的那样,经常是很残忍的。她后来所写的,在她同时代的文学中都是独一无二的,几乎可以与19世纪的那些作家相匹敌——它们让人想起亨利希?克莱斯特(Heinrich Kleist)的传奇和故事集,以及约翰?彼得?赫布尔(Johann Peter Hebel)的某些故事,特别是《意外的重逢》(Unverhofftes Wiedersehen)。欧多拉?韦尔蒂(Eudora Welty)曾用极其精确的一句话对它作出明确的界定:“她用故事调制了一种香精,用这香精调制了一种灵药,然后又用这灵药再次开始酝酿故事。”

《走出非洲》这本书确实像罗伯特?朗波(Robert Langbaum)——这位或许是她最好的评论家所指出的那样,“是一部真正的田园诗,或许是我们时代最好的散文体田园诗”。但在她的后半生,她身上如此强烈、如此大胆的热情,都被浪费在与“读书月俱乐部”的精英和上流社会的尊贵成员的交往中,以至于早年那清醒的洞见——悲伤比虚无要好,“在悲伤与虚无之间我选择悲伤”(福克纳语)——最终遭到的回报却是一些零钱般的、让人悲哀的奖章、奖品和荣誉。这一景象本身肯定是非常接近喜剧了。

故事曾经挽救她的爱情,并在灾难侵袭时挽救了她的生命。“如果将悲伤写进故事或告诉他人,那么就能忍受所有的悲伤。”故事展示了那些事件的意义,如果它们不被讲述的话,那么它们就会始终是无法承受的。她所讲的一切故事,实际上都是“命运逸事”(Anecdotes of Destiny)。它们一遍一遍地讲述着我们最终将有怎样的权利作出评判,或者换句话说,我们怎样寻求关于“任何有理智的人都会思考的两个问题之一的答案:上帝创造出世界、大海和沙漠,创造出马、风、女人、琥珀、鱼和酒,这究竟意味着什么”?

讲故事展示出事件的意义,但却不会犯企图确定它的错误。她的“哲学”表明,如果一个人的生活故事无法被讲述出来的话,那么他的生活就是不值得过的。如果这是事实的话,那么是否就能得出这样的结论:生活能够,并且应当像一个故事那样度过,一个人在生活中必须做的便是去实现一个故事?

她生命的更早阶段就曾教给她如下的道理:当你能讲述或书写关于生活的故事和诗时,请不要去使自己的生活诗意化,把它当成艺术品那样去度过它(像歌德曾经做过的那样),也不要利用它来实现某个“观念”。生活也许包含着“本质”(还有其他的东西吗?),而回忆这一在想象中进行的重复行为,或许能释放这一“本质”并把“灵药”赐给你。而你最终甚至可能被允许用它来“调制”某些东西,来“酝酿故事”。但是,生活本身既非本质也非灵药,而如果你想这样对待它,它就只会和你开恶作剧般的玩笑。或许正是对生活中恶作剧的苦涩经验,使她准备着(有点晚了,她在遇到芬奇-哈顿时已经三十好几了)被一种伟大的激情所征服,而这种激情的确和一部杰作同样稀罕。但无论如何,是讲故事最终使她获得了智慧——智慧是一种属于老年的德性,而它似乎只来到这样一种人身上:这些人在年轻时,既无智慧也不审慎。

阿伦特的话也许能帮助我们理解《蓝罐子》和她的其他作品。

《走出非洲》

1912年,28岁的伊萨克·迪内森与远房表哥订婚。双方家长共同出资,供他们在非洲经营。次年她远行非洲,与先去非洲购买咖啡园的丈夫完婚。他们在非洲生活了7年,之后离异。后来她独自继续经营那座咖啡庄园,直到1931年它被强制出卖。那时她已经一无所有,不得不返回丹麦,回到出生和童年的那幢房子里,与母亲同住。1939年她母亲去世,她还住在那里,直到1962年离开人世。

1914至1931年,在非洲经营咖啡农场的日子,成为她一生中最丰富和最美丽的回忆。然而那回忆,是带着失落和忧伤的。在那里,她与男爵丈夫离异;她感染了病症,终身不育;她黯然失去了苦心经营16年的农场;她的情人和知己哈顿,也因驾飞机失事永远留在了那片土地上。

过了好几年,她才有勇气讲述她失去的乐园——非洲。1937年,《走出非洲》同时以英文和丹麦文写成。1938年在美国出版并获热销。

在失去了苦苦经营16年的咖啡园,失落了自身的身份,被从精神乐园放逐的多年之后,她终于通过写作的方式,为自己找到了一个新身份。她在自己的作品里重新回到了非洲,那片神奇而广阔的土地。在那里,她留下了足迹、青春,和她的心。

《走出非洲》一书不以故事情节取胜,没有什么令人刺激的东西。喜欢这本书的读者多是喜欢作者优美的文笔。在小说的一开始,作者这样写道:

I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hills. The Equator runs across these highlands, a hundred miles to the north, and the farm lay at an altitude of over six thousand feet. In the day-time you felt that you had got high up; near to the sun, but the early mornings and evenings were limpid and restful, and the nights were cold.

这样的文字,在那些习惯于网络时代浮躁情绪的人们看来是“白开水”,而只有具备丰富生活阅历的人才能咀嚼出其中的甘美。

作者擅长描述自然景观和四时变化,字里行间充斥着散文美的内涵和浓浓的地方特色。天上聚集的云彩,地平线上的雨水,初雨的草腥味和泥土味,都是作家感觉的对象。非洲的动物,狮子、大象、长颈鹿、羚羊、狒狒、火烈鸟,在作者的笔下栩栩如生。当然,迪内森也写人物。她对原驻居民的描写带有浓郁的异域风情,以及他们内心深处朴素而率直的情感。

《走出非洲》继出书之后,电影的改编也大获成功,在1986年的58届奥斯卡获得最佳导演、最佳改编剧本、最佳摄影、最佳音乐、最佳音响、最佳艺术指导等7项殊荣。

该片的女主角由演技派的梅丽尔·斯特里普扮演,演活了角色既明敏温暖,又刚毅坚韧的双面。一个在命运的重重安排下,一步步往前走的女子;一个有担当、也有灵性的女子。

迪内森的作品朴素清新,富于幻想,具有荷马史诗和《天方夜谭》的风格,引人入胜,颇有国际影响。英国评论家约翰·达文波特赞扬道:“在我们这个时代很少有作家象她那样写得少而精。”海明威在接受1954年诺贝尔文学奖金的典礼上还说过:“如果这笔奖金授予美丽的作家伊萨克·迪纳森,我会更高兴 。”

FREE CHAT

周一听力写作专区

热招听译字幕君

" Monday with Nick“

和外教尼克聊天

——

跨越大洲的中西文化互动

你留言,他回复

——

"每周一段互动脱口秀"

你能听懂多少?

听写强化训练全面提升听力口语

听写小能手上线

你来练听译,写出中英对照字幕,

再也不用担心听不懂外国人的实景口语啦!

每周一练,进步多多!

现在就把听力练起来!

报名参与听写训练,

微博私信@京晶am774

同时欢迎将自练片段发在留言区

记录自己的练习和进步。

Jan 1.28 点击下图收听今日音频

听写 英文版+中译

【关 键 词】

Happy new year & Comment

新年祝福

冬日运动,冰上芭蕾

Nick 生日快乐

一个重要的陪伴家人的日子

【互动话题】

No topic for this Monday.

开心过年就好

和family一起欢度新春佳节吧!

【本周字幕组】

@小喷菇?? @神起蛛蛛 @Selina

@Isabelle @Karen @哈啊 @芯乃荷

@min @jessica @懒洋洋略略略

@Amalia 田 @Noah

衷心感谢听众志愿者的辛勤工作!

(报名方式见文末)

【正文】

0-2’00’’ Noah&神起蛛蛛

Hey, everybody. This is Nick, and welcome to the final edition of Nick’s free talk before we go into the Spring Festival. Yes, yes, it is finally here. The Spring Festival, just a short note, we will be out of office for two weeks. The next time you hear Nick’s free talk, it will be February 18. This gives us all time to get some much deserved rest. Right? We all work so hard, and like a smart phone or a computer, sometimes we just need to recharge our batteries. Heihei, I hope everyone has their tickets for travelling during this Spring Festival. I’ve already seen some news articles showing many many people lining up at airports and train stations. So make sure to organize your time and arrive early. Because getting through that crowd of people with all your luggage is going to be challenging. Haha. My plans for the Spring Festival, enjoying time with family. I am planning a family vacation. My son loves the water, but hates the snow. So I am going to take my wife, her mother and my little son to an indoor water park resort.

嘿,大家好。我是尼克,欢迎来到春节前的最后一集尼克自由谈。是的,没错,这是最后一次了。简单提一句,春节到了,很快我们就有两周的休息时间,下次我们再见将会是2月18日。春节假期给了我们充足的时间来好好休息,不是吗?大家工作都很辛苦,像一只智能手机或是一台电脑,有时候我们真的需要充充电。嘿嘿。我希望过年期间每个人都能抢到自己春运旅途的车票。我已经在一些新闻报道里看到,许多许多的人在机场和火车站等候排队。所以确保把你的时间安排好,早点达到机场和火车站。因为拖着行李穿过人山人海真的是一件很有挑战的事情。哈哈。我的春节计划是享受家庭温暖。我正在计划和家人外出度假。我的儿子喜欢玩水,但是讨厌雪。所以我打算带我的老婆、岳母以及儿子到一个室内水上乐园度假村去玩。

2’00’’-4’00’’ Isabelle & min

Yes, I know it’s important to take a rest, but I believe taking the time to create these positive memories can last a life time. So that’s what we are going to do. It’s important for me, as the man of the house, to make sure everything is organized and planned. We want to avoid any sort of trouble. So with two weeks off, I’m going to do just that: planning, packing and enjoying. Ah! Anyways, I want to take the time to thank all of you who left wonderful comments last week and all of those who wished me a happy birthday. I have to tell you it really really means a lot. I’ve being very honest. Your small messages have a big impact on me. It motivates me to do more. It encourages me to be better. It makes me happy when I’m feeling a little stressed, so thank you so so so much! The PK community is the absolute best community. So positive and so full of energy. I also want to especially thank the hard-working team who translates my freetalk every single week. I can see you guys are very hard-working. And this hard work is showing because I’m seeing improvements week after week after week.

我知道休息是很重要的,但是我觉得花时间去留下的这些美好回忆能够伴随我们一生。所以那就是我们要做的事。作为家里的顶梁柱,我要确保每件事都安排地井井有条,这对我是很重要的。我们要避免出现任何麻烦。所以要休假的两周里,我打算做这些:制定计划,打包行李,享受假期。哈,我想占用一些时间感谢上周留下精彩评论的所有小伙伴,以及所有祝我生日快乐的朋友们。我想对你们说的是那些留言对我来说意味着很多。我是非常诚恳的。你们的一小段一小段的留言对我有很大很大的影响。它们给我动力让我做更多的事,鼓励我成为更好的人,让焦虑不安的我开心起来,真的真的真的非常感谢你们!英语PK台大家庭是最棒的,积极向上,充满能量。我也想特别感谢每周翻译自由谈的努力学习的团队。我能够想象你们大伙是多么认真努力。这些努力也展现出来了,因为一周又一周,我见证了你们的进步。

4’00’’-5’30’’ Amalia 田& Karen

So, thank you and keep up the great work. Now I want to read a few of the comments from last week. The first one from Amalia, Amalia? Amalia? I hope I got that right.

“Happy birthday Nick! Wish you all the best in the coming year! When we get older, we get wiser. So, don't worry about getting old. You're forever young! And thank you very much for everything you've done for us! You know what, I'm so lucky to be a volunteer on Monday's Freetalk dictation group. Every time when your recording is posted in the group, I listen and listen again to it. I enjoy listening to it very much. I can see you work hard on it. I really appreciate it. ‘’Again, Happy birthday!’’

Thank you so much Amalia. That means a lot and I wish you an excellent Spring Festival and I’ll be talking with you again after the Spring Festival. So, thank you so much. That was a very very very positive comment. I really appreciate it. And our next comment is from …

所以,谢谢,继续保持下去。现在,我要读几条上周的评论。第一条来自于Amalia。我希望我读对了你的名字。

“生日快乐Nick! 祝你新的一年一切顺利!当我们变老的同时,我们也在变得更聪明,所以,不用担心变老。你永远年轻!非常感谢你为我们所做的一切!你知道吗,我特别幸运可以在周一的《自由谈》听写组当个志愿者。每次你的录音传到组里后,我都反复地听。我非常享受听你的录音,可以看出你录的很用心,我非常感激。再次祝你生日快乐!”

非常感谢Amalia,这对我也很有意义。祝你过个非常精彩的春节,春节后我会再次和你交流。所以,非常感谢,非常非常非常积极的评论。我很感激。我们下一条评论来自于……

5’30’’-7’30’’小喷菇&Selina

And our next comment is from “小小人制作的空气蛹”. Oh, I’ve got to learn Chinese. Did I say that right? “小小人制作的空气蛹’’.I’m sure I made mistakes somewhere there. Anyways, “Hi, Nick! Happy birthday to you! Maybe it's difficult for you to read my name because it's a little bit long.” Really was. “You can also call me Selina. Although I'm not a sport fan, I really enjoy watching figure skating. This winter sport not only stands for beauty, but self-confidence and freedom. When figure skaters are gliding on the ice, the wind pushes against them and just feels like they are flying. And their graceful spinning, confidently twirling make me fascinated. Perhaps that's the very reason why it is called "The Ballet Dancing on the Ice".

下一条评论来自“小小人制作的空气蛹”。看来我必须得好好学中文了。我念对了吗?“小小人制作的空气蛹”?我肯定有哪里念错了… “你好,Nick! 生日快乐!因为我的名字有点长,所以也许对你来说,念出它有点难。”的确如此。“你也可以叫我Selina。尽管我不是一个体育迷,但我还是非常喜欢看花样滑冰。这项冬季运动不仅象征着美,还有自信与自由。当运动员在冰上滑行时,风为他们助力,每一个运动员就像在冰上飞舞一般。我也着迷于他们优雅、自信的旋转。也许,这就是这项运动被称作“冰上芭蕾”的原因吧。”

Thank you Selina for the wonderful comment. I do like watching figure skating. And as somebody who played ice hockey their entire life, I can see how difficult it is to be spinning on these blades, the steel blades that are cutting into the ice and creating such a fascinating movement. It’s really really an art. And I really appreciate the level of difficulty. I mean, to jump in the air, spin three times, land on one foot, one skate, and continue gliding as if nothing happened. Can you imagine how uncomfortable they must be feeling?

感谢Selina精彩的留言。我非常喜欢看花样滑冰。对于一个终生都在打冰球的人,我很清楚地知道穿着冰刀旋转是一件多么困难的事,冰刀划过冰面,舞姿如此迷人。这简直是艺术!我也深刻体会到它的难度。跳跃至空中,旋转三周,单脚着陆,并且继续在冰上滑行,就像刚才什么都没发生一样。你可以想象他们做这一切时不适的感觉吗?

7’30’’—9’30’’ Jessica&哈啊

But they are always showing us a smile, and they are always, always on point with their movement. It’s a very very challenging sport, and I’m happy you can find appreciation for it Selina, thank you and have a happy Spring Festival! OK, so no topic this week. I just want you guys to really enjoy your Spring Festival, okay? Make sure you show that extra care for your elderly relatives. They... (sigh)They more than anyone look forward to this moment. As a father, there’s nothing I would enjoy more than my son coming to visit during the Spring Festival and spend time with his dad. My son is only two years old right now, but I cherish every moment with him. I know, once he’s older, he’s going to have his own life. But at least, at least I can look forward to the Spring Festival, so that I can be once again side by side with him.

但是他们总是给我们展现他们的微笑,总是动作精准。这是一个极其有挑战的运动,而我很高兴Selina你能欣赏它,谢谢你,也祝你春节愉快!好的,那么这周就没有话题了,我希望你们都好好过春节,好吗?一定要多关心你们的长辈亲戚们,哎...他们可是比任何人都期盼这个节日。作为一个父亲,没什么能比我儿子在春节来看我,并与我共度亲子时光,更让人感到享受的了。虽然他现在只有两岁,但我很珍惜和他在一起的每分每秒。我知道一旦他长大了,他就会有他自己的生活。不过至少我还能期盼这个春节再一次陪在他身边。

9’00’’-end by 皮皮&芯乃荷

For those of you who aren't parents yet, the day you have a child really becomes the beginning of something special. Sometimes I look at my son, I remember the first day I saw him. I was holding him in my arms, this, this super small me. It makes me emotional, just thinking of that moment. Because every achievement since day one we've been together when he started crawling around and chasing me. The day he took his first step, the day he started eating with a spoon, the first time he said Baba, the look he gives me when I come home from work, like he just received a best gift in the world.

I can't really explain it well. But, but all this to say, please enjoy the time with your family, because it's the memories, the memories that we make together that last lifetime. And the Spring Festival is a perfect opportunity to create those memories.

Thanks again everyone from the bottom of my heart. You guys are the best. Happy Spring Festival! And we'll be back on February 18th. So long for now! Byebye!

对于还没有为人父母的你们,当你有了孩子的那一天就是新生活的开始,有时我看着我的儿子我就会回想起第一次看到他时的情景,我把他抱在怀里,这,这就是迷你版的我嘛,一想到那个瞬间我就激动不已,思绪万千!从第一天起他每一次的点滴进步我们都陪在他身边见证着他的成长,当他开始爬来爬去追我的时候,在他迈出第一步的那天,当他开始用勺子吃饭的那天,当他第一次喊我爸爸,当我下班回到家时他的样子就仿佛是刚刚收到了世界上最珍贵的礼物一样!我无法一一道出所有的缘由,但这只想对大家说:请享受和家人在一起的时光吧,因为这是我们在一起时留下的美好回忆,我们一生都不会忘记的幸福时光,春节就是能让我们留下这些幸福美好回忆的绝佳机会,再次衷心感谢大家!你们是最出色的!春节快乐!我会在2月18日回来见喽!

字幕组有话说

2018/12/31

他们中的大多数参与了2018一整年的听力训练,也有第一次参与练手的新人,每周一在有限的时间内接受庞大的听译任务,每个人都知道了自己最大的潜力在哪里。听听看,他们都收获了什么。学习,从来与别人无关,只是自己和自己的赛跑。没有走得最远,只有更远。

p.s 第一拨新年祝福

Amalia

Dear Jingjing and Nick, thank you so much for bringing us such wonderful classes and great listening materials. Merry Christmas and happy New Year!

Lily王莉

Time flies! Just in a blink, 2019 is just around the corner. Wish you health and happiness. Merry Christmas to you all!

晓雙

第一次尝试听写,之前自己有悄悄听完节目后写,还是有很大的不同,多亏了一起合作的小伙伴星空,我俩相互检查,参与下还是很锻炼人的,以后得多参与,多磨磨耳朵,不逼自己一把,蜗牛的速度去进步太慢了,哈哈,感谢京晶和Nick,感谢我们的小组。

参加这个组织最大的感受就是,在这里你需要精听,不能只限大意;你要练习精写,大小写以及标点符号不能忽悠;最重要的是,语文还要好,英文之美还要祖国语言来表达。一次,你会感叹己不如人,二次,你会发现自身不足,三次四次,功力见长,然后感慨,时间是挤出来的,单词是背出来的,本事是慢慢长出来的。勿踟蹰犹豫,怀疑自己,参与进来便得长劲!

Isabelle

Happy Monday! 认识英语PK台五年了,非常感谢这个平台,让我有机会跟着优秀的老师们(京晶,马克,Nick,Henry,Judy,韩刚老师,付老师还有佬布爷爷)学习到了很多英语知识,练习了听力,口语,听写,听译,认识了好多喜欢学习英语的小伙伴,遇到你们是我的幸运,2019年愿英语PK台越来越好,有更多的听众,愿老师们身体健康,工作顺利,愿小伙伴们一切都好,我们继续一起听写,一起听译,更上一层楼。

大薇薇

从组员,校对到组长,到backup都体验了一把;从开始数小时的挣扎奋战结果不尽如人意,到现在轻松愉快完美结束;从开始的0.5倍速放慢反复听到现在的1.5倍速轻松听......这半年来参加多少次听写不记得,重要的是看到了自己的差距和进步,多亏有小伙伴一路同行,多谢jingjing老师提供的平台,希望2019年pk台仍然做中国最好的英语节目!

Ting

感谢老师开发的这个好项目!我到现在还记得第一次报名前的忐忑,不知道自己能不能胜任,会不会拖后腿。可是进来才发现,这个组织是非常包容的,大家一起学习共同进步。难以想象,如果没有踏出第一步,现在我也仅仅是bystander,根本不知道大家都干了什么,有这么多优秀并且努力上进的人,所以,PK粉们,来年一起踊跃报名啊!

菩若呢喃

参与了多次,每次都会有收获,不断地坚持和忍耐才会进步,感恩每一位的帮助!祝京晶老师和大家圣诞快乐!

第一章?雪来

每期的节目对于我一个上班族来说就像从回课堂一样,小伙伴们跟自己的同学一样,很亲切,谢谢你,英语PK!谢谢各位老师谢谢同学们!圣诞节快乐!

Maggie

加入听写组四个月后,终于在2018年年底有了这个合适的时间尝试了听写/听译,看到了从小组搭档到大组各位参与者表现的认真仔细,配合默契,感恩我有机会在这样的氛围中体验人生。祝英语PK台的老师们和各位学友新年快乐!

周艳

参加听写,看到了小伙伴的优秀和自己的不足。细节真的很重要,标点符号和一些小的模棱两可的句子,以及中文的翻译与润色到最后的排版每一部分都不能忽视。做出来和做好是两回事,希望自己以后能做的更好,争取完成组员到组长再到校对的完美转变。也希望未来的pk台能越来越好,有更多的小伙伴加入大家庭。

星空

第二次参加听写,和晓双搭档很愉快,谢谢她的指正。在PK台我觉得收获的不仅是知识,更多的是认识了一群热爱英语的你们,很喜欢在群里倾听大家彼此分享交流,尽管听写分工每个人只有两分钟,但要完整听出来并写下来还是挺考验一个人的,不过感觉这种dictation很有意义,大学考专四时候,也有练过这种题型,所以感觉还好。我觉得只有不断输入才能更好的输出,英语学习的道路还有很长,自己需要进步的地方还有很多,很幸运在PK台和你们一起学习英语。

jessica

First, I want to thanks for Jingjing to bring me into this translation group. Although I have participated in fewer translation Freetalk. I really saw the improvement of my own from the translation of word by word to the readable sentence in Chinese. And I believe the improvement will continue as long as I insist on doing it. And thanks for everyone who helps me to get those improvement. Thanks for your advise and patience. At last, wish you all Merry Christmas!

e

1、首先感谢Nick和京晶老师,PK台无疑给了我一个锻炼听、写的途径;2、了解地道的表达 如:“without further ado”等;3、一直在突破,刚开始的听不懂,到现在能够比较快地反应过来。而且听的次数越多,效率也就越高,反而不花费更多的时间了。最后再次感谢PK台和所有的老师。

Olivia

虽然参加次数不是很多,但也能看到自己的进步。从第一次的战战兢兢需要几个小时还做的不是很好,慢慢到现在能摸索出方法来,即使不是很懂的地方也能猜到大概。同时也充分的认识到自己还需要加强的盲区。感恩京晶和Nick 老师的辛勤耕耘!祝大家新年快乐!

闯堂兔

第二次参加听写,这次趁周末果断报名。实在是太巧了,Nick老师说的电影Phantom Thread 我之前有在网上看过,刚好我听写的部分就是关于这部电影的,在听了老师介绍后,决定再去看一遍。这么好的地方,热烈欢迎小伙伴的加入,这里有良师,这里有益友,学英语就是要主动嘛。祝京晶和Nick老师,还有各位小伙伴们节日快乐!



其实,参加听写,听译次数不多,感觉到还是有困难的,材料本身还有时间上(主要是我各种操作上不熟练),也想说要不自己随便听听吧,但又觉得无法放弃,这个活动有特殊的吸引力。再有,看大家都那么厉害还这么努力,没有借口啊。这次周末时间充分,就又来学习了。谢谢京晶和所有老师,还有所有同学,祝大家节日快乐!

暗涌

这一学期来支教一直很忙,但是看到这次听写任务可以周六周天完成立马就报名参加了。距离上次参加字幕组已经有两三个月的时间,小伙伴们的进步都好大(?▽?)尤其感谢我的同伴及组长天平,分工特别明确清晰(^_^) 。这次幸运的赶上了2018年的最后一篇美文,希望2019年能和京晶老师,PK台的各个老师还有PK台的小伙伴们一起进步!加油呀o(≧v≦)o

mila

感谢京晶老师组建了这个听写群,感谢Nick老师每周一准时出现的超有魅力的嗓音,感谢群里各位优秀的小伙伴们,感谢这次我的partner@Maggie,英文学习的路上遇到你们我一点都不孤单,总之真的很感谢大家。

Icey

谢谢京晶老师和尼克以及Judy 老师每周一的陪伴,毕业后就没有接触过英语了,加入pk台又让我重新对英语产生了兴趣,才发现原来学习也是一件很享受的事!Lucky for me to have all of you.

嘟嘟

周一,本是一周繁重工作的开始,本是一周疲劳忙碌的开始,本是一周收心投入的开始,而我们有了PK台,每个周一都不一样了,周一有Nick深情并茂的为我们朗读小故事,有下午直播间集美貌和才华于一身的金发美美Judy老师和京晶女神姐姐陪我们一起度过充实温情的一个小时,课后留言板有大家和帅 Nick 之间挥洒自如的互动,一切的一切让原本黑黑的无聊的沉闷的周一变得如此有趣…

PK台真的可谓是全宇宙最棒的平台了,只要你愿意,听说读写译全面发展,加入小组学习,讨论,探索,在黑灯瞎火的学习路上点亮一盏一盏的灯…

学习之余,常听见这样理论,我学英语干嘛嘛,而且我进步小感觉也很应该,然后抱怨又没有一个环境让我开口,我学不好,怪我咯……

不知道有多少参与PK台学习的大家想过这个问题没?!咱们周二学习单词,周三地道美语,周四口语发音双管齐下,这些其实都是在为咱们周一的Freetalk Show 打基础的,和Nick老师的互动,可以让我们学习到的东西,进行输出,查验一下自己的表达有没有掌握,自己表达是否顺畅?!这个其实是一个非常宝贵的机遇,这就是一个和歪果友人交流的好机会呀,所以大家一定要好好抓住这个机会。。

周一能在闲暇之余参与到听译学习中,是一件非常开心的事儿,不管是什么样的基础,哪怕零基础,参与进来,不会的和大神们讨论交流,每次的大神都超级多,每个大神能力都非常高,即使有些东西你不会表达,大神们也能准确的抓住你的心情,替你找到一个完美的词语替代,所以你还担心什么呢?!快来加入每周一的听说读写译……

时不时参与周一的留言,听译,收获最大的事,自己很多时候写东西,不会去想,不会去用中文翻译英文,而且也逐步的不那么胆怯了,同时自己写过的东西,偶尔还会回头去看,那句话是否表达出了当时自己的心情,有没有歧义啥的??!!学习之旅,真心帮助贼大,期待更多小伙伴积极参与到听译和留言板块,谢谢京晶女神姐姐在这个平台竭尽所有为我们学习开辟了无限可能性,笔芯女神姐姐,笔大芯芯(* ̄3 ̄)╭?? (*/ω\*)!!

小伙伴们,记得呆会儿去文章底部用英文给帅Nick留言咯!!

最后提前祝PK台所有老师们,女神姐姐,美Judy,帅Nick,付妈,Mark老师,傻哼萌萌,David老师,韩神老师,圣诞和元旦双蛋快乐,新的一年天天开心,身体倍儿棒,吃嘛嘛香 ?( ?? ? ? ?)?!!!

天平

算起来参加字幕工作也有十余次了,非常喜欢这种活动形式。Nick老师发音清晰,语速和话题难度都适中,无论是进行英文听写或中文翻译,都是很合适的材料。英文听写如果做到每个单词都准确无误,不仅需要听出关键词,还要听出那些被连音、吞音一带而过的连接小词,长期锻炼,精听能力会有明显提升。而中文翻译,也很考验中英文理解力和文字水平。虽然距离“信达雅”的翻译标准还有不小差距,但不断练习总会有切实的提高。字幕组的小组讨论形式,增加了练习过程中的互动和反馈,成员之间互相指正,共同提高,对自己更是一种激励。

借此机会由衷感谢英语PK台京晶、Nick老师一直以来的辛勤付出,希望我们能用英语能力的提高回报PK台,也回报自己的努力。最后祝京晶老师、祝英语PK台的每一位嘉宾老师、祝英语PK台的全体小伙伴们身体健康,节日快乐,新年新气象!

羡慕小伙伴的听力这么棒吗?

报名参与听写训练,

和小伙伴组队完成每周一听写挑战,

微博私信@京晶am774 拉入群

同时欢迎将自练片段发在留言区

记录自己的练习和进步。

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

感谢同学们的精彩互动和提问,

想与老外聊天?就在这里

PK台的开放交流平台

参与简单:

文末留言评论即可,

当然English

你感兴趣的文化交流问题,

都可以提问哦。

如果提问足够有趣,

就会被Nick老师语音回复。

互动交流区

CHAT WITH NICK

《与NICK聊天》

英文

短篇

译文:英语PK台 | Billy

单词释义:Helen

发表评论
加载中...

相关文章